Portfolio

Julia Spatuzzi FelmanasJulia Spatuzzi Felmanas,
B.A. Hons., M.A., MCIoL

Phillip WiganPhillip Wigan,
B.A. Hons.

Working Languages:
Portuguese and Spanish into English

Main Areas of Work:
Academic Papers, Business & Commerce, Education, Journalism, Law, Marketing, Public Services, Public Health, Social Sciences, Tourism.

Software Used:
Wordfast

Member of organisations:
SINTRA – Sindicato dos Tradutores, Brazil, membership no: 0975
The Chartered Institute of Linguists, UK, membership no: 021907

Current Criminal Record Clearance Certificate (UK Criminal Records Bureau, UK)

SAMPLE PORTFOLIO

2003-Present Established in 2003, PJ Language Services provides Portuguese to English and Spanish to English translations and revisions for businesses, institutions, universities, individuals and the statutory and voluntary sector.

Academic Translations

Translations and revisions of papers, articles, book chapters and other documents for academics at the following universities, among others:

  • Princeton, USA
  • USP (University of São Paulo), Brazil
  • Unicamp (University of Campinas), Brazil
  • UFSC (Federal University of Santa Catarina), Brazil
  • UFBA (Federal University of Bahia), Brazil

Translating in the areas of Cultural Studies, History, Education, Environment, Geography, Linguistics and Language Learning, Literary Criticism, Political Science, Public Health, Psychology and Sociology, among others.

Business, Legal and Journalistic Translations

Translations and revisions in the areas of business, law, tourism and journalism. Our portfolio includes company documents, annual reports, marketing briefs, project proposals, website content, tourism material and legal documents (certificates, contracts, articles of association, etc.).

Below are some of the organisations with whom we have worked: BBC; Dani Gutfreund Translations; Embraer; Espaço Escrita; Nelson Felmanas Advogados; Módulo Software; Municipality of São José dos Campos, Brazil; State of Santa Catarina, Brazil; Recontar SC; Revistasustentabilidade; Traducta Brasil; Wplex Software and WSPA.


Examples of Latest Interpreting Work

  • Interpretation at ITUC meeting for the Brazilian International Secretary of CUT (Brazilian Trades Union Central), João Felício
  • Interpretation for the President of the Angolan Branch of Banco Espírito Santo, visit to UK
  • Interpretation for Commission of Brazilian Judges and Police in relation to Olympic Games Security
  • Interpretation for TUC and Unite members at the Brazilian Workers’ Party Abroad, Meeting in London

EDUCATION AND PROFESSIONAL PROFILES

Diplomas and Degrees

Julia Spatuzzi Felmanas Phillip Wigan
2010 CELU – Spanish Certificate of Language and Use (Argentinean Ministry of Education, Argentina).
Level Obtained – Advanced.
2004 Celpe-Bras – Certificate in Proficiency in Portuguese for Foreigners (Brazilian Ministry of Education).
Level Obtained – Advanced.
2003 Masters in Public Policy and Public Law, London Metropolitan University, UK. 1992 Tefl – Teaching English as a Foreign Language Certificate, Trinity College, Cambridge, UK.
1997 Diploma in Public Service Interpreting (Law Option), The Chartered Institute of Linguists (CIoL), UK. 1992 B.A. Hons. Afro-Portuguese and Brazilian Studies, King’s College, London, UK.
1988 B.A. Hons. Philosophy, Durham University, UK.

Complementary Education and Continuous Professional Development (CPD)

Julia Spatuzzi Felmanas
2009/10 Translation Workshop – ITI, 2010, Leeds University.
Sociology Module at Masters Level – “Identidad, Memoria y Territorio” – Social Sciences Dept., UBA, Argentina.
Language & Culture Workshops, Laboratorio de Idiomas, UBA.
2008/07 Sociology Module at Masters Level – “Exclusão Social e Luta pela Cidadania”, UFSC (Federal University of Santa Catarina, Brazil).
Tradulínguas Translation Conference, Lisbon.
2005 Simultaneous Interpretation Workshop Die Presse Ltd., São Paulo, Brazil.
2004 Sociology Module at Masters Level – “Nacionalismos e Multiculturalismos”, UFSC.
1997 Sociology Module at Graduate Level – “Current Issues in “’Race’ and Ethnicity”, Birkbeck College, London.
1997/03 Short Courses in Health, NHS. “Research Techniques for Health Workers”; “Treatment and Intervention in Mental Health”;
“Introduction to HIV & AIDS”.
Phillip Wigan
2010 Translation Workshop – Institute of Translating and Interpreting (ITI), Leeds University.

Spanish Language Level 6 course (advanced), Westminster University, London.

2009/10 ITI International Conference, London.
2003/09 Permanent Residence in Brazil, perfecting Portuguese as a working professional language.
2008 History Module at Masters’ Level “A República Brasileira”, UFSC, Brazil.
1993/03 Whilst developing and using his languages he also completed substantial CPD in the areas of customer service, corporate marketing and tourist information, experience which has added to his background knowledge as a translator.

ADDITIONAL INDIVIDUAL EXPERIENCE

Julia Spatuzzi Felmanas
Present Freelance Interpreting and Translation: private work and public services organisations
2002/03 Lambeth Primary Care Trust, NHS. “Specialist Health Worker” – advocacy work with refugees.
1997/03 As a translator, interpreter and advocacy worker, Julia worked for the following organisations, among others: Barking & Dagenham Interpreting Service; Barnet Hospital NHS Trust; Lambeth, Southwark & Lewisham Health Authority; Language Line; Marie Stopes International; Newham General Hospital.
Phillip Wigan
1993/Present Has worked as a TEFL teacher in a variety of settings both in the UK and Latin America. This includes both schools such as the Regent Group, London and English Forever, Salvador, Brazil and companies such as Wplex Software, Florianópolis, Brazil. He has also worked in Latin America and the UK welcoming and guiding foreign visitors.